Stiskněte "Enter" pro přeskočení obsahu

Kde angličtina přivlastňuje, čeština často zvrací :-)

0

Toho, že angličtina používá přivlastňovací zájmena víc než čeština, jste si už asi všimli. Znamená to majetnickou mentalitu, či mentalitu „každý na svém písečku“? Nešahej mi na to, to je moje (that’s the store where I buy my books) a ty si zase dej do pořádku svoje (clean up your mess)? Ne 🙂 Kdyby to tak bylo, češtinu bychom museli nazvat zvráceným jazykem, protože my naopak v těchto situacích používáme zvratné si/se. Tedy: … where I buy MY books = kde SI kupuju knihy, clean up YOUR mess = ukliď SI po sobě.

Pokud se učíte anglicky a pořád bojujete s tím, že si v hlavě skládáte české věty slovo za slovem do angličtiny a naopak, zkuste to odbourávat po malých krůčcích (naráz to asi nepůjde, leda odjet na půl roku do ciziny a nepípnout celou dobu česky). Pro tentokrát si uvědomte tuhle drobnost – která se ale objevuje v každé druhé větě. Už jen samotné MY name is … sice můžete přeložit jako MOJE jméno je a nebude to česky špatně, ale ruku na srdce, představili jste se někdy takhle někomu? Nebo jste řekli Jmenuju SE …? A takových příkladů je spousta:

  • he broke HIS arm = zlomil SI ruku
  • eat YOUR vegetables! = sněz SI tu zeleninu!
  • did you brush YOUR teeth? = vyčistili jste SI zuby?
  • we set off on OUR journey = vypravili jsme SE na cestu
  • they can have THEIR lunch in the canteen = můžou SE naobědvat v jídelně
  • she tied HER shoelaces = zavázala SI tkaničky (i když tady to může být zrádné, her znamená svoje i její, tedy mohla to být maminka, která zavázala dceři její tkaničky – pak tam samozřejmě nebude SI)

V češtině v těchto větách žádná přivlastňovací zájmena nepotřebujeme, netlačme je tam tedy. Pak totiž opravdu zníme majetnicky, když řekneme sníme si svůj (nedejbože dokonce náš) oběd tady. To zvratné zájmeno vám tam stejně naskočí a přivlastňovat už není potřeba, nemusím zdůrazňovat, čí oběd sníme. Pokud chcete mluvit anglicky přirozeně, zkuste si naopak uvědomovat, kam všude se přivlastňovací zájmena hodí.

Všimli jste si toho už někdy ve špatných překladech knih, filmových titulků, marketingových sloganů? Kde vám to trhá uši a kde vám to nevadí?

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.